Single Letter

GEO/ADD/3/82/42

Letter from George, Prince of Wales, to Mary Hamilton

Diplomatic Text


      42

      22d. Septr. 1779 -- Wedy

My dearest, dearest, dearest Sister, Friend

      I thought perhaps you wld..
rather chuse to have yr. bouquet to day
in preference to Th- so I ordered it
to be brought to you this Morning.
The hurry & flurry of this day will
I am afraid be too much for yr. gentle
Spirits to bear, however I shd.. hope
yt.. you wld.. not Tomorrow feel any inconvenience
from ye. bustle of [Thursdayholding] it. How
happy shall I be, if we meet & are
at all able to converse together this Evening, they are
ye. happiest moments of my life



which I paʃs in company with you.
      You can not imagine what a depreʃsion dwelt
upon my Spirits, after having had ye
happineʃs of enjoying yr. society, & of
seeing you for some days, when we parted, & did not
see each other for so long a time. Indeed
my dearest Friend I am never so happy
as when I am with you, it is my greatest
joy & felicity, forfrom whom I do not keep
a secret of my Soul untold, & to whom
I may freely unbosom, all my little
griefs, vexations, & troubles, you as
a true & real friend will sympathise
with me, will give me ye. best advice
& shew me yt.. you interest yrself in



everything that befalls me. You have
also promised to inform me of every in=
=cident
yt.. befalls you, & not to keep
a secret of yr. heart from me, according
to ye. promise yt.. I also made you.
I will do my best endeavours tho' they
are but very poor one's, to comfort yr.
sufferings, to sooth yr. pains, & to
share every grief with you, which
fate so undeservedly sends upon you.
Adieu, Adieu, Adieu, ma trés trés
trés cher Amie & Sœur, & soyez persuadée
que mon Zéle, mon attachment, & mon
affection pour vous, ne ceʃseront jamais qu'avec
ma vie, Je suis ma chére Sœur
      Vôtre tres affectionné Ami & Frére
Palemon
toujours de même
P.S.[1]
Please inform me in a little short note tomorrow
when yr. Meʃsenger comes to you of ye.
state of yr health & whether ------------------------ on each or not to day A. A. A. toujours chère

(hover over blue text or annotations for clarification;
red text is normalised and/or unformatted in other panel)


Notes


 1. The 'P.S.' appears to the left of and slightly higher than the signature.

Normalised Text




My dearest, dearest, dearest Sister, Friend

      I thought perhaps you would
rather choose to have your bouquet to day
in preference to Thursday so I ordered it
to be brought to you this Morning.
The hurry & flurry of this day will
I am afraid be too much for your gentle
Spirits to bear, however I should hope
that you would not Tomorrow feel any inconvenience
from the bustle of holding it. How
happy shall I be, if we meet & are
at all able to converse together this Evening, they are
the happiest moments of my life



which I pass in company with you.
      You can not imagine what a depression dwelt
upon my Spirits, after having had the
happiness of enjoying your society, & of
seeing you for some days, when we parted, & did not
see each other for so long a time. Indeed
my dearest Friend I am never so happy
as when I am with you, it is my greatest
joy & felicity, from whom I do not keep
a secret of my Soul untold, & to whom
I may freely unbosom, all my little
griefs, vexations, & troubles, you as
a true & real friend will sympathise
with me, will give me the best advice
& show me that you interest yourself in



everything that befalls me. You have
also promised to inform me of every incident
that befalls you, & not to keep
a secret of your heart from me, according
to the promise that I also made you.
I will do my best endeavours though they
are but very poor one's, to comfort your
sufferings, to soothe your pains, & to
share every grief with you, which
fate so undeservedly sends upon you.
Adieu, Adieu, Adieu, ma trés trés
trés cher Amie & Sœur, & soyez persuadée
que mon Zéle, mon attachment, & mon
affection pour vous, ne cesseront jamais qu'avec
ma vie, Je suis ma chére Sœur
      Vôtre tres affectionné Ami & Frére
Palemon
toujours de même
P.S.
Please inform me in a little short note tomorrow
when your Messenger comes to you of the
state of your health & whether ------------------------ on each or not to day Adieu. Adieu. Adieu. toujours chère

(consult diplomatic text or XML for annotations, deletions, clarifications,
quotations,
spellings, uncorrected forms, split words, abbreviations, formatting)



 1. The 'P.S.' appears to the left of and slightly higher than the signature.

Metadata

Library References

Repository: Windsor Castle, The Royal Archives

Archive: GEO/ADD/3 Additional papers of George IV, as Prince, Regent, and King

Item title: Letter from George, Prince of Wales, to Mary Hamilton

Shelfmark: GEO/ADD/3/82/42

Correspondence Details

Author: George, Prince of Wales

Place sent: unknown

Addressee: Mary Hamilton

Place received: unknown

Date sent: 22 September 1779
when 22 September 1779 (precision: high)

Letter Description

Summary: Letter from George, Prince of Wales, to Mary Hamilton, on sending her a bouquet; and sympathising with each other's concerns
    Written Wednesday.
   

Length: 1 sheet, 371 words

Transliteration Information

Editorial declaration: First edited in the project 'Image to Text' (David Denison & Nuria Yáñez-Bouza, 2013-2019), now incorporated in the project 'Unlocking the Mary Hamilton Papers' (Hannah Barker, Sophie Coulombeau, David Denison, Tino Oudesluijs, Cassandra Ulph, Christine Wallis & Nuria Yáñez-Bouza, 2019-2022).

All quotation marks are retained in the text and are represented by appropriate Unicode characters. Words split across two lines may have a hyphen on the first, the second or both fragments (reco-|ver, imperfect|-ly, satisfacti-|-on); or a double hyphen (pur=|port, dan|=ger, qua=|=litys); or none (respect|ing). Any point in abbreviations with superscripted letter(s) is placed last, regardless of relative left-right orientation in the original. Thus, Mrs. or Mrs may occur, but M.rs or Mr.s do not.

Acknowledgements: XML version: Transcription and Research Assistant funding in 2018/19 provided by the Student Experience Internship programme of the University of Manchester.

Research assistant: Emma Donington Kiey, undergraduate student, University of Manchester

Transliterator: Emma Donington Kiey (submitted June 2019)

Copyright: Transcriptions, notes and TEI/XML © the editors

Revision date: 22 May 2020

Document Image (pdf)